
AI랑 전문 번역가랑 블라인드 테스트해봤는데
16명중에서 12명이 챗 gpt가 더 낫다고 고름
요즘 AI번역은 미묘한 늬앙스나 슬랭도 이해하고
직역이랑 의역 다 해준다고 ㄷㄷ
요즘 AI 번역이 우리 커뮤니티에서 자주 화제야.
최근에 진행된 블라인드 테스트 이야기에서 참가자 16명 중 12명이 챗GPT 쪽 번역이 더 낫다고 느꼈다더라.
그래서 사람들 반응이 엇갈리며, 인간 번역가의 자리는 어디까지 지켜질지 궁금해지기 시작했어.
실제 기사나 발표에서 들려오는 말로는 AI가 늬앙스나 슬랭 같은 미묘한 뉘앙스도 커버한다는 느낌이 강하대.
하지만 직역과 의역의 경계에서 흐릿한 부분이 있어서, 한두 문장만 보면 자연스럽지만 문맥을 벗어나면 어색한 구절이 남기도 한다는 거야.
그 결과가 곧바로 인간 번역가의 몰락으로 보일지, 아니면 협업의 시작일지에 대해 다양한 시선이 엇갈려.
그래도 우리 모두가 느끼는 건 이 흐름이 아직 끝나지 않았다는 거야.
의미를 정확히 옮기려면 여전히 사람의 감각이 필요하다고 느끼는 이들이 많고, AI 번역과 챗GPT가 작업 흐름을 바꿔도 결국 품질의 기준은 남아있는 거 같아.
앞으로 어떤 업데이트가 나오면서 이 대화가 어떻게 달라질지, 우리는 계속 지켜봐야 할 것 같아.